Lost in Translation

There is a page in one of my favourite books The Arrival by Shaun Tan where the protagonist is having difficulties communicating.

I think I love it so much because I remember those frustrating days as a kid when I couldn’t communicate with my peers in school in Germany or Italy.

If I am completely honest sometimes I feel the same way in discussions about education. We love our terminology (me especially). Just to think about the number of terms that have come and gone since I started 13 years ago is amazing: SAMR, documenting, II, Differentiation, Personalization, TLCP, Collaborative Inquiry and so on. It is good (essential) to evolve, to improve, to deepen our understanding as professionals. I don’t believe the words or concepts presented are at fault.

At times though I wonder if we are lost in translation. We get so attached to the terminology,  strongly discussing and defending our own definition, our interpretation of meaning. Sometimes we think we are discussing the same thing and leave confused why we haven’t come to an agreement. Other times we argue about a difference in vocabulary but really had the same goal in mind. Worse yet I fear we judge individuals based on how current their terminology is when they are common threads through out. How can we improve the conversations? How can we dig deeper if we are so attached to the terminology?

Are we complicating the simple and simplifying the complicated.

A few weeks back I was so excited to see some former students. I was at the same school for nine years (probably too long) but had the opportunity to watch many of them grow up from the small shy Kindergarteners to the grade 5 graduating class. I am always excited to see them and their smiling faces when I travel (sometimes in the most unexpected places). I got to see C this time and as C ran over to say hi, I found myself rushing over as well. I think every educator has had those moments when you are reassured you have connected with a learner, when you have the opportunity to check in after a few years and see they are doing well. And it hit me, I can’t tell you what I taught her. I know we spent hours chatting about books and reading together but her passion for reading was sparked at home way before me. I could learn a lesson or two about confidence from C, so that is certainly not the lesson I taught her.

Are we complicating the simple and simplifying the complicated.

C reminded me that the most complex part of our job is the learner; the unique, marvelous, mysterious individuals that are in front of us every day. The frameworks, terms, research are all there to help us better meet the needs of our learner not to get in the way of it. They really are the simpler part of our job.

My take away from it all? I am going to make a better effort to not name drop the current terms, but make strong connections to ideas of the past, the evolution and most importantly the learner. Above all else before jumping to conclusions, I will take the time to listen closely so we aren’t Lost in Translation.


3 thoughts on “Lost in Translation

  1. Tina, your post reminds me of a recent conversation I had with someone who misheard Triangulation of Data as Strangulation of Data. The mishearing prevented them from attending to anything else that was presented because they were busy wondering what it was, why it was important, etc. Sometimes, even as adults, we don’t raise our hand and ask for clarification because we don’t want to disrupt the flow of a presentation or appear unknowledgeable. Unfortunately though, this leaves us tuned out, turned off or as you say, lost in translation.

  2. Your posting struck a chord as this year I have had the opportunity to work with many people who come to conversations from very different places. Be it teachers, students, board staff or Ministry staff we usually have a common goal, to deepen our learning. The way we talk to that can really differ greatly. The same concept can be referred to in so many ways like play based learning, inquiry, purposeful provocations etc that language becomes a gatekeeper to guard who can enter into the discussion. The common connection/goal can be difficult to clearly see when we use edubabble. Finding out the real goal of each session in everyday language is a strong foundation for an engaging PD session. While we use teacher speak to be precise and concise we in effect silence many who don’t fluently speak the language as it were. KISS is an acronym that works for me. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s